beta
Zarejestruj się, aby:
  • Zaoferować swoje usługi
  • Przeglądać zlecenia
  • Kontaktować się z klientami
pencil
rej_button
Masz już konto? Zaloguj się >
Jesteś tłumaczem? Stwórz profil >

Tłumaczenia języka hiszpańskiego

Znaleziono 188 tłumaczy

zlec_prace
100%
gwiazdkagwiazdkagwiazdkagwiazdkagwiazdka
ludzik_zplusem
maly_telefon
Polska, Gdańsk
hiszpański, ... więcej >
Aktywność: brak aktywnosci

zlec_prace
100%
gwiazdkagwiazdkagwiazdka
ludzik_zplusem
maly_telefon
Polska, Bielsko-Biała
hiszpański, ... więcej >
Aktywność: brak aktywnosci

zlec_prace
100%
gwiazdkagwiazdkagwiazdka
ludzik_zplusem
maly_telefon
Polska, Łódź
hiszpański, ... więcej >
Aktywność: brak aktywnosci

zlec_prace
100%
gwiazdkagwiazdkagwiazdkagwiazdka
ludzik_zplusem
maly_telefon
Polska, Gdańsk
hiszpański, ... więcej >
Aktywność: brak aktywnosci

Co mają w sobie utwory hiszpańskiego autora Carlosa Ruiza Zafona, że jego książki uwielbiają ludzie na całym świecie? Być może sekret tkwi w znakomicie opisywanych historiach, z nutką subtelnych uczuć, w zagadkowej przesłonie? Bez wątpienia jest to znakomity autor, którego powieści zostały przełożone na wiele różnych języków, w tym również polski. Jedną z najlepszych jego książek jest "Cień wiatru"- książka, która w 2001 roku zapewniła Carlosowi finał w konkursie hiszpańskiego wydawnictwa o nazwie "Planeta". Ze względu na to, że było to drugie miejsce, nie zostało zagwarantowane drukowanie książki. Jak się jednak okazało jeden z jurorów namówił resztę, książka ruszyła w świat i zaczęła osiągać niebywałe sukcesy. Co czytelnicy najbardziej cenią w książce Zafona? Przede wszystkim znakomicie oddanego ducha Barcelony. Licznie opisywane przeróżne zakamarki połowy wieku nadają wszystkiemu niesamowity nastrój. Tłumacze języka hiszpańskiego powinni przede wszystkim zadbać o to, by oddać nastrój tajemnicy, świetną narrację i trzymającą w napięciu akcję. Z początku krytycy uznali powieść za masówkę, którą należy zaklasyfikować do literatury popularnej. Czytelnicy zarówno z Polski, jak również z wielu innych krajów, niezbyt przejęli się takim obrotem sprawy. Dla nich ta niesamowita książka jest tym, czego szukali. Każdy tłumacz był zachwycony, gdy mógł dostąpić zaszczytu przetłumaczenia tak znanej i lubianej powieści. Wniknięcie tak głęboko jak osoby, które zajmują się przekładami książek, musi być dla wielbiciela literatury niesamowitym doznaniem. Jak twierdzą tłumacze, Zafon w swych powieściach odwołuje się do tradycji XIX-wiecznych książek- pisanych z wyraźną fabułą, tajemniczym wątkiem, ciekawymi zwrotami akcji oraz z językiem niespiesznym, barwnym. Ewa Stocka-Kalinowska stwierdziła, że literatura Zafona bez wątpienia nie obraża dobrego gustu czytelników. Należy dodać, że sięgają po nią zarówno osoby młodsze, jak i starsze. Osobom, które są na etapie średniozaawansowanej znajomości języka hiszpańskiego lub chcą zostać tłumaczami, polecam przeczytanie tej znakomitej powieści w języku, w jakim została wydana. Wtedy najlepiej będzie można zrozumieć, jaki cel chciał osiągnąć autor i jakimi środkami wyrazu się posłużył. Wszystko to sprawi, że przeniesiemy się w niesamowitą, bajkową krainę, wypełnioną licznymi niespodziankami.

info_img
Powiadomienia o nowych ofertach w mojej okolicy
ok_button
Strona główna | Rejestracja | Mapa strony | Kontakt